Компания "ПроМТ" 10 марта сообщила о начале открытого бета-тестирования специальной системы перевода WebTranSite для Internet. Этот пакет (ранее условно именовавшийся Stylus Internet Assistant и Quisty) предназначается для пользователей World-Wide Web, которые не владеют английским, французским или немецким языком, но тем не менее нуждаются в получении информации из зарубежных секторов Internet. Пакет WebTranSite позволяет переводить фрагменты текстов Web-страниц с перечисленных языков - на эти языки, извлекая информацию непосредственно из двух популярных программ просмотра Web - Netscape Navigator и Microsoft Internet Explorer.

"Наш продукт открывает новые горизонты перед пользователями World-Wide Web", - сказал Александр Беленький, менеджер по маркетингу компании "ПроМТ". - Если раньше они были вынуждены ограничиваться относительно небольшим числом русскоязычных узлов Web, то теперь получили возможность исследовать просторы зарубежного киберпространства".

Основные функциональные модули WebTranSite первоначально создавались для более мощной разработки "ПроМТ" - системы перевода Stylus, однако новый пакет позиционируется как узкоспециализированный недорогой программный продукт, предназначенный для решения только одной задачи - оперативного перевода текстов из Internet. Кроме того, WebTranSite предоставляет возможность подготовки запросов для поисковых серверов Web на русском языке: после ввода текста запрос переводится и посылается на один из заранее заданных поисковых узлов Сети.

Система WebTranSite представляет собой автономную программу, которая "встраивается" непосредственно в программу просмотра Web. После запуска WebTranSite в верхней части экрана появляется панель перевода, по внешнему виду аналогичная панели задач (TaskBar). Пользователь должен выделить интересующий его фрагмент текста, который затем можно перевести, выбрав соответствующий пункт либо из меню Edit, либо (если используется Netscape Navigator) из контекстного меню браузера. Немного иначе организована работа с Internet Explorer - пользователи этой программы имеют возможность просто "перетащить" выделенный фрагмент на панель WebTranSite. Переведенный текст выводится в окне, похожем на "ярлычки подсказок" (ToolTip).

Версия, предоставленная для испытаний редакции CRN/RE, продемонстрировала вполне приемлемое качество перевода. Как сообщили представители фирмы-разработчика, словарь системы содержит более 200 тыс. словоформ, кроме того, программа установки способна обнаружить на компьютере пользователя систему перевода Stylus (если она установлена) и автоматически подключить доступные специализированные словари. Пакет не лишен некоторых "шероховатостей", свойственных системам машинного перевода вообще (см. врезку "Примеры перевода"), например, в отдельных случаях он не обеспечивает корректный перевод согласованных частей предложений. В то же время WebTranSite избавилась от известного недостатка Stylus - в отличие от своего "профессионального" собрата она, как правило, достоверно идентифицирует имена собственные (Hewlett-Packard, Bill Gates и т. п.). Максимальный размер переводимого текста первоначально составлял 400 байт - по мнению разработчиков, этого было вполне достаточно, чтобы пользователь мог сориентироваться на Web-странице. Однако в ходе наших испытаний выяснилось, что этого объема недостаточно, и недавно (во время подготовки данного материала) представители "ПроМТ" сообщили, что, по рекомендации CRN/RE, предельно допустимое количество знаков увеличено до 600.

Мы отметили некоторые проблемы при совместной работе с Netscape Communicator - оказалось, что модуль перевода WebTranSite не "подключается" к контекстному меню этой версии одного из самых популярных браузеров, хотя успешно "внедрилась" в основное меню. Аналогичные сложности возникли и при попытке перевести сообщения, полученные по электронной почте и из конференций Usenet с помощью программ Netscape Mail и Netscape News, входящих в комплект поставки Netscape Navigator - контекстное меню в этих программах также оказалось недоступно.

Однако WebTranSite вполне корректно взаимодействовала как с остальными версиями Netscape Navigator (2.0, 3.0, 3.0 Gold), так и с русскими и английскими модификациями Microsoft Internet Explorer (2.0, 3.0 и 3.01). Подход, избранный авторами системы для работы с Internet Explorer, Internet Mail и Internet News, вообще более гибок (это связано с иной реализацией функций работы с выделенным текстом в продуктах Microsoft), и система позволяет переводить текст не только из этих программ, но и почти из любого пакета Microsoft.

Коммерческую версию продукта планируется продемонстрировать на выставке "Комтек'97". По словам Александра Беленького, WebTranSite будет поставляться на компакт-диске в комплекте с русской версией Microsoft Internet Explorer 3.0. "Сейчас мы работаем над стратегией продвижения продукта, - сказал Александр Беленький, - он позиционируется как "легкий" продукт, который не составит конкуренции системе Stylus. Главная задача WebTranSite - привлечь внимание потребителей за счет совершеннно новых функций". "ПроМТ" рассчитывает наладить сбыт пакета через реселлеров трех категорий - дилеров/дистрибьюторов ПО, фирм-изготовителей ПК и поставщиков услуг Internet. Впрочем, если вспомнить хорошо известные проблемы с пиратством (хотя в программу встроены средства защиты от нелегального копирования), то становится очевидно, что сколько-нибудь значительных финансовых результатов от продажи "коробочного" программного продукта сегодня ожидать трудно, и можно предположить, что "ПроМТ" примет решение сделать ставку на OEM- и ISP-партнеров. Цена "коробочной" версии WebTranSite - 26 долл., изготовителям ПК и поставщикам услуг Internet обещаны значительные скидки. "Фирмы-изготовители компьютеров сегодня все чаще включают в комплект поставки средства для работы с Internet, - заметил Александр Беленький. - Также не редкость, когда пользователю, приобретающему компьютер или модем, предоставляется возможность в течение какого-то ограниченного времени поработать с World-Wide Web, но... большая часть Сети до сих пор остается англоязычной. Это большой рынок для WebTranSite". Примерно те же соображения должны побудить поставщиков услуг Internet включить WebTranSite в комплект ПО, который они предоставляют своим абонентам.

Примеры перевода Оригинал: "SMC's dual-channel EtherPower (tm) 10/100 PCI network card combines the functionality of two separate Fast Ethernet cards, each capa-ble of dual-speed operation in half- or full-duplex mode, with superior performance and exceptional ease of installation".

Перевод: "Двойной канал SMC EtherPower 10/100 сетевая плата комбинирует (объединяет) функциональные возможности двух отдельных Быстрых плат Локальной сети на основе протокола CSMA-CD, каждый способный к операции с двойной скоростью в половине или полнодуплексном режиме, с превышающим выполнением (работой) и исключительной непринужденностью в инсталляции".

Оригинал: "Standard Microsystems Corporation (SMCr) (NASDAQ:SMSC) today said that revenues for the fourth quarter of fiscal 1997, ended February 28, 1997, were approximately $62 million. The net loss for the quarter is expected to be between $17 million and $18 million, or $1.22 to $1.29 per share".

Перевод: "Стандартная корпорация Микросистем (SMC (r) (NASDAQ:SMSC) сегодня сказала, что доходы в течение IV квартала (четверти) финансового 1997, законченного 28 февраля 1997, были приблизительно $62 миллионов. Сетевая потеря в течение квартала (четверти), как ожидается, будет между $17 миллионами и $18 миллионами, или $ от 1.22 до $ 1.29 в ресурс".

Оригинал: "They have 3 albums out to my knowledge, originally only available as cassettes. Dangers of Strangers is an excellent progressive pop album, in the classic 80's british style: Lots of bright melodic hooks, excellent vocals".

Перевод: "Они имеют три альбома из к моему знанию, первоначально только доступными как кассеты. Опасности Незнакомцев - превосходный прогрессивный альбом выталкивания, в классике 80-ые британский стиль: Большое количество ярких мелодичных зацепок, превосходных вокалов".

А тем временем ...компания "Арсеналъ" сообщила, что совместно с "Совам-Телепорт" предоставила новую услугу всем пользователям сети Internet. На сервере "Россия-Он-Лайн" установлена система Socrat Server для автоматического перевода текстов с русского языка на английский и обратно.

Теперь любой пользователь сети может зайти на WWW-страницу "Россия-Он-Лайн" и, введя исходный фрагмент текста в диалоговое окно или скопировав из буфера обмена Windows, мгновенно получить перевод. Служба перевода Internet позволяет любому пользователю, имеющему доступ в глобальную сеть, получать перевод различной текстовой информации, будь то документы на локальном компьютере, справочная информация, почтовые сообщения или WWW-страницы.

Socrat Server разработан компанией "Арсеналъ" на базе лингвистических технологий, используемых автоматической системой перевода "Сократ", входящей в состав серии программных продуктов "Русский Офис". Socrat Server разработан для платформ UNIX и Windows NT и в состоянии обрабатывать до тысячи обращений одновременно. Базовый словарь Socrat Server содержит 125 000 наиболее распространенных слов и выражений. В отличие от других систем перевода, по заявлению специалистов фирмы, Socrat Server автоматически определяет тематику исходного текста и выбирает соответствующее значение переводимых выражений.

Услуги службы перевода на сервере "Россия-Он-Лайн" бесплатны.

От редакции CRN/RE

Мы воспользовались услугами Socrat. Вот что получилось.

Оригинал: "World War II gamers the world over should be excited by this announcements. Both SSI and SSG have earned strong reputations in this genre, and it is difficult to imagine a more auspicious partnership," says Chuck Kroegel, President of SSI. "We are pleased to join Microsoft and Broderbund as publishers of SSG's strong product line." Decisive Battles of World War II: The Ardennes Offensive is an operational-level strategy game focusing on the Battle of the Bulge fought in Belgium during December 1944. Game features include SSG's new land combat system, a full campaign and complement of scenarios playable as either the Allies or the Germans, and a host of unit options.

Перевод: "Мировая Война II gamers мир над должен возбуждаться этими объявлениями. Как SSI так и SSG заработал прочные репутации в этом жанре, и трудно представлять себе более благоприятное партнерство," сообщает Патрон Kroegel, Президент SSI. "Мы рады соединить Microsoft и Broderbund как издатели прочного ряда SSG продуктов." Решающая Борьба Мировой Войны II: Ardennes Оскорбительный стратегия действующей фокусировки уровня игры на Борьбе Выпуклости сразившейся с в Belgium в течение Декабря 1944. Характеристики Игры включают новую землю борьбы системы SSG, полную кампанию и дополнение сценариев игры как или Союзники или Немцы, и хозяин выборов устройства.

Версия для печати (без изображений)